在《终结与死亡》上卷中,第四部分第7节出现了这么一个剧情:
洛肯与辛德曼等人汇合后,他告诉辛德曼自己在路上脑子突然出现了一句话,并且十分确信这是当年辛德曼把这段话讲给自己听的。然而,辛德曼不仅从未听过这句话,也对这句话的作者毫无概念。一旁的档案管理员指出这段话的作者是加缪,辛德曼也表示毫无印象。更巧的是,旁边的毛尔之前在数据板上写下了一句话,正好是洛肯所说的这句——
In the midst of chaos, I found there was, within me, an invincible calm.在混沌之中,我终于发现,在我心中,有着不可战胜的平静。
(资料图)
然后,不需要多费力,你就能在网上找到这段话的出处:
“My dear,In the midst of hate, I found there was, within me, an invincible love.In the midst of tears, I found there was, within me, an invincible smile.In the midst of chaos, I found there was, within me, an invincible calm.I realized, through it all, that…In the midst of winter, I found there was, within me, an invincible summer.And that makes me happy. For it says that no matter how hard the world pushes against me, within me, there’s something stronger something better, pushing right back.Truly yours,Albert Camus”
大概翻译一下:
亲爱的,在仇恨之中,我终于发现,在我心中,有着不可战胜的爱。在泪水之中,我终于发现,在我心中,有着不可战胜的笑容。在混沌之中,我终于发现,在我心中,有着不可战胜的平静。经过这一切,我才意识到……在严冬之中,我终于发现,在我心中,有着不可战胜的夏天。这令我快乐,它让我知道,不论世事如何磋磨,在我心中,总有一种更强大、更美好的东西,在抵抗着这一切。你的,阿尔伯特·加缪
这段话在外网上也算是常被整段或者摘句引用作为签名的“经典美文”了,类比一下的话可能类似咱们的“面朝大海春暖花开”。不过,这一段话的出处却似乎有点问题。在这段话被引用的各种页面里,一般对这句话的标注的出处是加缪的作品《局外人》。然而,《局外人》这本书里并没有这封信,甚至没有能对应的句子。真正能和这句话对应的其实是加缪的《夏天集》(L'été)中的散文《重返蒂巴萨》(Return to Tipasa),且仅仅出现了其中一句:
啊,光明!这是古代戏剧中所有人物面对着命运发出的呼喊。这最后的依靠也是我们的依靠,我现在明白了。在隆冬,我终于知道了,我身上有一个不可战胜的夏天。
而这一段对应的英文实际上是:
"In the depths of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer."
对比:
"In the midst of winter, I found there was, within me, an invincible summer."显然格式和措辞都有一定区别。而这个"I found…within me…"的格式又是怎么来的呢?我们回到“In the midst of chaos”这一句。实际上,这句话出自Swami Kriyananda和Donald Walters在1988年的作品The Path: Autobiography of a Western Yogi
……In the midst of chaos, I found there was, within me, an invincible calm. All I had to do was accept it, and I would find peace, not in answers, but in living the questions……
由此,我们可以得出一个猜测:
这一封书信格式的文字,实际上是对加缪《重返蒂巴萨》之中一句话的改造和扩写,并且由于在改造过程中混合了瑜伽大师作品,这一段杜撰出来的内容在原有基础上更向玄学味道前进了一步。然后,就像几年前中文网络上经常被归给纳兰性德、仓央嘉措的各路酸诗一样,这句话最后兜兜转转又被归到了加缪头上,开始被当成经典美文使用。且由于这一段话在英文网络上可以说流传甚广,很可能我们的丹阿伯也也受到误导,在查资料的时候看到了这一句十分贴合的话,就引用到了书里,让我们洛肯和辛德曼在百忙之中还谈了一嘴法国文学。而另一种可能是,或许丹阿伯也注意到了这句话出处的模糊不清,于是故意让故事情节和现实在这里呼应了:反正这话也搞不清楚是谁打哪儿来的……那就当它是加缪的好啦!都30k了,有一点误传很正常吧。
顺带一提:
尽管“不可战胜的夏天”这段话似乎有种励志的气氛,然而加缪本人的立场很可能并不鼓励“希望”,反而更接近于直视现实的惨痛,并且努力不要“绝望”。在他的个人作品中曾写到:“希望是所有罪恶中最可怕的”,因为它“等同于顺服于逆境,而人活着不是为了来逆来顺受的。”而在1939年法国对德国宣战后,加缪曾写过一段文字,告诉读者“不要绝望”,或许这段话更适合用来表面他的观点:
Our task as [humans] is to find the few principles that will calm the infinite anguish of free souls. We must mend what has been torn apart, make justice imaginable again in a world so obviously unjust, give happiness a meaning once more to peoples poisoned by the misery of the century. […] t is a superhuman task. But superhuman is the term for tasks we take a long time to accomplish, that’s all.“作为人类,我们的工作是找出那为数不多的规范,以平息自由灵魂所遭受的无尽苦痛。我们必须修补那些被撕裂的东西,在一个如此不义的世界中让正义重新成为可想象的事物,再次赋予被苦难毒害了一个世纪的人们幸福的意义……这是一项超人类的工作。但超人类对我们而言则是一项需要很长时间才能完成的工作,仅此而已。”
关键词:
极目新闻记者孙喆未来,美国纽约标志性的自由女神像是否会淹没在海水中?5月17日,《纽约邮报》在一篇报道
今年中高考停课时间和范围定了。市教育局近日下发《关于2023年高考中考期间学校停课的通知》(以下简称《通
近日,OPPO官方宣布OPPOReno10系列新机将于5月24日发布,据悉延续高颜值设计美学,以经典视界之窗设计和超